jueves, 30 de septiembre de 2010

Efemérides: Día del Traductor

san jeronimo Siempre hubo traductores en la historia de la humanidad. Los primeros traductores en recibir cierto reconocimiento datan de la Edad Media, donde tuvieron el privilegio de ser quienes introducían a los legos en el mundo de la Antigüedad Clásica (traducían del griego al latín). Lástima que también fueron los primeros en dar crédito al horrible mote de “traduttore, traditore” (del italiano, traductor traidor) que actualmente nos endilgan, ya que la gran mayoría pertenecía al clero y abusaba de su privilegiada formación y profesión eligiendo arbitrariamente qué obras podían llegar a manos del público y cuáles no.

San Jerónimo, sin ir más lejos, el santo patrono de los traductores, también formaba parte del clero. Era un estudioso del latín y del griego, con lo cual su conocimiento de las obras clásicas era muy avanzado y debe su celebridad a la primera traducción de la Biblia al latín (llamada Vulgata, de ‘vulgata editio’, edición para el pueblo). Falleció el 30 de septiembre de 420, en Belén, y fue canonizado en septiembre de 1295 por el papa Bonifacio VIII (un papa bastante polémico). Curiosamente, la canonización se produjo durante la Edad Media. En conmemoración de su labor, el 30 de septiembre de cada año se festeja el Día del Traductor.

Una cosa que vale la pena rescatar es la diferencia entre el traductor y el profesor (de inglés o de cualquier otro idioma). Muchos me dicen que podría dar clases de inglés. Siempre me niego. Y se me enojan, me increpan, se sienten despreciados. Pero nadie se preocupa en preguntar mis razones para negarme. Yo creo que, así como una persona que sabe leer y escribir y hacer cuentas no está “automáticamente” capacitada para enseñar en un colegio, por ejemplo, del mismo modo el hecho de que yo sepa inglés no me convierte “automáticamente” en una profesora. Se necesitan conocimientos que yo no tengo. Y, del mismo modo, cualquier persona que sabe inglés no podría ser “automáticamente” un traductor. Porque para traducir se necesitan conocimientos que en la cultural de inglés no te ofrecen, por más que te hayas pasado 20 años ahí adentro. Es ahí cuando me enojo, y me enojo mal, me OFENDO, así, con mayúsculas. Porque sería lo mismo que decirle a un médico que cualquiera que sabe poner una curita podría reemplazarlo en el hospital.

Hay que reivindicar la labor del traductor, que no es sencilla, y darle el lugar que se merece. Hay que valorar el trabajo del traductor y no tratar de pagarle con chirolas. Hay que (por lo menos) intentar comprender la dimensión de su tarea y no menospreciarla diciendo que “cualquiera puede traducir”. Hay que saber apreciar y agradecer a los que, poco a poco y pasito a paso, fueron dejando su huella en esta profesión que es a la vez intrigante, mágica, tediosa, sedentaria, gratificante, educativa y, por sobre todas las cosas, comunicativa.

En el día de la fecha me voy a tomar unas libertades e iré a celebrar, pantagruélico almuerzo mediante, con quien más me impulsó y apoyó y patrocinó para que pueda concretar mi sueño actual de estar viviendo de mi profesión: mi mamá. Flor de mecenas había resultado, doña María. Más tarde, festejaremos con la persona que actualmente soporta mis largas horas frente a la computadora, mis madrugones de domingo, mis quejas diarias por tal o cual problema idiomático… la misma persona que estuvo de acuerdo con mi decisión de ‘probar suerte’ y ver cómo me iba trabajando solamente de esto: il Samurai.

A los estudiantes les digo: “no cejen en sus esfuerzos, van a sentirse recompensados en el futuro”. A los (potenciales) clientes, les recomiendo que busquen un traductor como la gente antes de acudir a un improvisado. Y, obviamente, a los colegas que lean esto, les deseo el mejor de los días.

Translate on!!

10 náufragos:

  1. Yo todos los días traduzco las páginas de internet que me encuentro en inglés... así las voy entendiendo, viteh? Eso me hace un traductor, no? Porque traduzco... jiji... jodita.

    Feliz, día!!

    ResponderSuprimir
  2. 42:
    ¡Mis ojos, mis ojos, oh, el horror! ¡la coma en 'feliz, día'! ¡aaaaaaah!
    Y gracias por el saludito, sé que vos sabés lo que hay que saber ;)

    ResponderSuprimir
  3. El primer párrafo parece "El nombre de la Bella".
    Es raro que haya alguna profesión que no cargue con algún sambenito.
    Cuando uso el traductor de gúguel entiendo menos que leyendo el texto original.

    ¡Feliz día del translater, Besha!

    ResponderSuprimir
  4. Realmente un trabajo muy poco reconocido, aunque haya sido uno de los que mas colaboró en la globalización.

    Feliz día Traductora!.

    Thamaz
    La antorcha es Dios y Cecil es su profeta

    ResponderSuprimir
  5. Ciertamente, Rafa, "El nombre de la rosa" fue una de mis lecturas de este verano e influyó bastante en la creación de este post... y en casi todo mi año, que viene bastante 'medieval'. Ya van a saber por qué.

    Thamaz, welcome! Espero recibir Vuestra Graciosísima Visita más seguido :) Talcualmente, la globalización no sería nada sin nosotros ¬¬

    ¡Gracias a todos los por saludos!

    ResponderSuprimir
  6. Bueno, felicitaciones, poco a poco el mundo laboral te irá dando la razón. Saludos.

    ResponderSuprimir
  7. Japi dei of de transleitor!!

    Besote!

    ResponderSuprimir
  8. Como traductora dejás mucho que desear... tendrías que haber interpretado ese silencio cargado de significados como lo que es: una pausa arrobada en el que mis sentimientos de gratitud y admiración por tu labor se desbordan y hacen que escriba cualquier boludez. Pero no, no interpretaste eso. Quizás haya influido el que te quedaras ciega, así que te perdono.

    Feliz día, Bella! Ahora sí :D

    ResponderSuprimir
  9. ¡Gracias a Flac_k, a Gaby y a Carolain! :)

    42, a vos te voy a reventar jajajaja :P
    Ciertamente mis ojos sufrieron con esa coma mal puesta (me estoy transformando en LA LOCA DE LA COMA... uy, tendría material para un post), pero no importa, entiendo y agradezco y recibo tus cálidos sentimientos. Ahora, eso sí, si querés que 'interprete' la coma como debe ser (?), entonces me estás llamando 'día' porque te quedó como un vocativo, viteh? :P

    ¡Ah, basta, basta! ¡No more peleas! (?)
    Sigan alabándome mientras sigo glosariando y traduccionando un website, delen, vamos, vamos, ámenme :D

    ResponderSuprimir

El que mira la hora y no comenta corre el riesgo de ser ingerido por un cardumen de tiburones asesinos... mejor decí algo.